Das Rheingold. Music and Libretto by Richard Wagner. First Performance as a single opera. Munich, Königliches Hof und National Theater, September 22, Das Rheingold / English translation by Frederick Jameson ; vollständiger Klavierauszug erleichterte Bearb. von K. Klindworth. URL to cite or. The Ring of the Nibelung: German – English libretto Das Rheingold (English and German Edition) [Richard Wagner, Polina Zinoviev] on *FREE*.

Author: Shar Mauzshura
Country: Luxembourg
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 20 October 2005
Pages: 218
PDF File Size: 1.44 Mb
ePub File Size: 10.10 Mb
ISBN: 343-3-82671-687-6
Downloads: 24399
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Felrajas

All shall lust after its delights, yet nought shall it boot him who wins the prize! Wotan Not yet, till all hath been paid.

Das Rheingold Libretto

The maidens stop playing on hearing Alberich’s voice. Sie blicken Wotan fragend an. Fafner complains that the gold libreto not quite enough — he can still see Freia’s hair through a crack — forcing Loge to add the Tarnhelm to the hoard. Donner holt auf Loge aus. Alberich My sweetheart be, thou loveliest child!

Rasch gehorcht des Ringes Herrn! Wotan and Fricka asleep. Dolts, must I help you? Wotan and Fricka awake from their sleep and see the new castle completed: What to your hard hearts is holy and good, when ye men lust for might?

Alberich picks it up quickly and examines it carefully. Till evening, heed me well!

In October of that year he prepared a prose outline for Siegfried’s Deathwhich during the following months he developed into a full libretto. Soll ich euch helfen? Gaily to work, and grasp without fear; in the floods not fleet is our flight: Hab’ Dank, du Dummer!


All obey the ring’s great lord! Rheingokd, horrified, realizes that Alberich’s curse has terrible power. Alberich How catch in her flight the timid fish? The 13 August premiere was an event of international importance, and attracted a distinguished audience which included Kaiser Wilhelm IEmperor Pedro II of Brazil and numerous representatives of the various European royal houses.

Wotanruler of the gods, is asleep on a mountaintop, with a magnificent castle behind him.

Das Rheingold libretto (English) – opera by Richard Wagner

Well knowest thou, only by one rneingold golden charm may be wrought? The “Rhine” motif emerges, representing what Osborne describes as “the calm, majestic course of the river”. How fain wert thou to steal the gold for thyself, were but the craft to forge it as easily gained? The score was completed inbut Wagner was unwilling to sanction its performance until the whole cycle was complete; he worked intermittently on this music until Flosshilde The sleeping gold badly ye guard!

Behold, the Nibelungs hither are called!

Froh Freia in seine Arme fassend Zu mir, Freia! Alberich scratches his head. Fafner Schwer baute dort sich die Burg: At rheiingold side, on a flowery bank, lies Wotan with Fricka near him, both asleep.

5 free resources – Das Rheingold, Opera of the Month

A sudden ray of sunshine pierces the depths, to reveal the Rhine gold. He then relates how Alberich stole the hoard, forging it into a Ring through which he can gain world dominance. The prelude enables audiences to obtain insights into the natures of many of the princpial characters, and the dynamics of their complex interrelationships.


He draws his ring from his finger, kisses rheingkld and stretches it out threateningly. The upper part of the scene is filled with moving water, which restlessly streams from right to left. Fricka anxiously Wotan, my lord! The shrewdest way were that, methinks, all danger to escape: Of wretches the wretchedest slave! Woglinde und Wellgunde sind nahe herab getaucht. He swings his hammer. Loge So denk’ ich kannst du mir trau’n? Fafner und Fasolt dringen auf Freia.

Fasolt who has listened attentively, to Fafner The gold I begrudge the Niblung; much ill he ever has wrought us, but slyly still the dwarf has slipped away libreyto our hands.

Donner Accursed flame, I will quench thy glow! Alberich horrified The ring? Translated by Ellis, William Ashton. Loge has come up out of the valley. Rhine Daughters What wouldst thou below there? Donner Librettto oft paid I, giants, your wage.

Scrambling up the rock, Alberich forswears love, wrests the prize free and escapes. Helf’ ich euch Lahmen? The complete centennial Bayreuth production filmed in Loge Friends to thee; from all their need the Niblungen folk we shall free!