LEI 10436 EM PDF

Devido à sua importância para o país, foram sancionadas a Lei nº , .. Disponível em: [ Links ]. The interpreters of Sign Language have an essential role in the education of [Paper reference 1]. 6 set. No caso dos relativamente incapazes, a lei não lhes retira a ingerência ou a participação na vida jurídica. Eles praticam os atos em seu próprio.

Author: Arashigul Voodoolkree
Country: Somalia
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 3 May 2012
Pages: 391
PDF File Size: 11.89 Mb
ePub File Size: 11.41 Mb
ISBN: 551-6-87344-503-3
Downloads: 64908
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Badal

Another important theoretical-methodological assumption we must point out is that no method for analyzing theatrical scenes exhausts all pei possibilities of observing them, and, for this reason.

A Brief Review through a Brazil ian Perspective. In Brazil, the inclusion of people with hearing disabilities in the educational system is much more recent and characterized as a slow process Dias et al. However, the letters are scrambled and do not necessarily form words. We consider the professional SLTIs that interpret during theater performances verbal-visual elements that are part of the stage and thus dialogue with it, becoming part of the performance text, part of the theatrical scene.

It is in these study periods that SLTIs explore and find out clues regarding the elements that will constitute utterances produced during the theatrical performance.

lei federal 10436 de 2002 pdf writer

In addition to the wm dimension we have already discussed along the text, another basis for this study is the conception of the forms of utterances. Besides, all these elements compose the lel discussed here. Answers of interpreters about the existence of barriers or difficulties in carrying out their work with deaf students of IFECT. More specifically, conference IS focused exclusively on the process of interpreting and approached the challenges interpreters face during interpreting as essentially cognitive.

In this perspective, translators and translation texts do not function as equivalents, but inevitably rm mediators, since they are situated in an intersection of two sets to which they belong, being part both of the text and culture from where the mobilization of discourses occurs, and of text and culture into which the text is translated.

Revista de Estudos do Discursov. As reported by the literature, the challenges in the educational area involving students with disabilities are still huge. These laws represented significant victories compared to the history of linguistic oppression that has restricted the use of Sign Language in the last century, with schools full of clinical spaces for rehabilitation of hearing and speech.

lei federal de pdf writer – PDF Files

They face daily challenges regarding intermodal and interlingual translation and interpreting, since in both translation and interpreting they work with a language pair in which one of the languages is oral Portuguese and the other is visual-gestural Libras.

This makes her adopt another strategy: In the present work we analyzed the perception of all IFECT interpreters in relation to their service with deaf students, professors performance and institution conditions. Russian Essays on Visual Culture, 18 an essay collection.


The scene presented in the following excerpt Chart 02 belongs to a character who makes another one read a text composed of combined letters projected onto the wall of a cube, where, supposedly, the full name of the first character would be written.

Crítica à nova sistemática da incapacidade de fato segundo a Lei 13.146/15

Despite this strategy has been of great value, it leads to learning with different signs at different places without sign consistency. In other words, when dealing with the reality of language and observing an enunciative project for the establishment of sense effects according to the genre to which the textual materiality belongs, we cannot assume that we are able to register or describe all variables that an enunciation comprises.

Approaching interlingual interpreting as a discursive practice, Sobral and Nascimento propose that it mobilizes genres in circulation; that is, interpreters, during their activity, mobilize discourses which are already part of social-historical ways of symbolically constituting the world 11 and are constituted by specific semiotic-ideological systems.

We understand, dialogically, that every text is heterogeneous, filled by other texts, is in a discursive chain and is a place of interaction between social actors that constitute themselves and are constituted therein KOCH, On that matter the work of interpreters should be more recognized as important for the teaching and learning process of deaf students leading to the improvement of their work conditions for attending them.

This article also aims to diffuse the results of workshop aimed at reducing misinformation caused by 1043 linguistic and cultural barrier existing between the deaf and hearers. Acesso em 20 mar. In the next excerpt, from P2 Charts 03 and 04we observe the same object on stage a paper roll representing an architectural project held by the character in different ways.

The testimony of another interpreter were similar: However, these dimensions are organized in one plane of expression, in a combination of materialities, in an organized, material expression […] BRAIT,p. Because inclusion is not just a detail here or there, but as a whole, from the entrance door to the classroom.

If studies on verbal and visual communication are developed separately in several areas of knowledge with a respectable tradition, today the verbal-visual condition of language has a privileged place as social, cultural, discursive production and, for this ldi, also as a study object BRAIT, In this topic, we detected a problem in one campus as all negative answers were from the same campus.

Estatuto da Pessoa com Deficiência: crítica à incapacidade de fato – | Jus Navigandi

Due to the geographic distance between IFECT units, seven interpreters received the questionnaire delivered in person, whereas four received it by e-mail, immediately answering and returning it. Among them are text history, its impact in social life, and the sense effects it triggers. During video montage Figure 03 we used the video of the scene as a whole, but enlarged the video of 01436 interpreters so we could better see the details of the production of sign language utterances.


In this article, we examine the activity of simultaneous interpreting from Portuguese to Brazilian Sign Language Libras in the theatrical sphere, based on a dialogue between interpreting and theater studies, and theoretical formulations by Bakhtin and the Circle.

Deafness is the partial or total loss of the hearing sense WHO, To reach our objective, we present, after this introduction, some theoretical and methodological assumptions which constitute the basis of our analysis. Deaf people are currently strengthening their citizenship. In Brazil, since the creation of the graduation course in the area of Brazilian Sign Language LIBRAS named Letras-Libras, translators and Interpreters are more recognized as part of the educational system, which strength this important linguistic area and help to ensure the deaf people language right.

In addition, TS appeared as a discipline from literature and cultural studies, whereas the pioneers in interpreting research lwi no academic background and wanted to establish an autonomous discipline. This explains how important it is to consider 100436 studies as an independent disciplinary field.

O teatro no cruzamento de culturas. The Formal Method in Literary Scholarship: 104366 they form citizens technically prepared for working on the real life, the presentation of an inclusive profile is crucial for contributing with the education of people with special needs such as deaf people.

Each set of cognate forms, i. Investigating it beyond its verbal dimension, we considered it as an organic whole that is materialized at the very moment theatrical scenes happen.

Another important theoretical-methodological assumption we must point out is that no method for lej theatrical scenes exhausts all the possibilities of observing them, and, for this reason, [ In order to avoid problems and guarantee the quality of the education offered to the deaf public, these students should be the main focus of these professionals, whether in public or private schools, to empowered them and meet their specific demands.

Regarding the translation of texts in this sphere, Pavis points out that what is important to translation is what happens on scene; it is not a mere interlingual translation of dramatic texts.

When the language pair being translated or interpreted involves a visual-spatial language, it is necessary to think that the whole architectonic construction, the project of elements that compose this enunciation, the discourses, the cultural context and all the visual interferences in the physical sm are highly relevant. It can be congenital or acquired and may significantly compromise the teaching process currently based on orality worldwide Lima, From operation to action: