“[Woodruff’s translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful. The rhythms are right, ever-present but not too insistent or obvious. “[Woodruff’s translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and Paul Woodruff is Professor of Philosophy, University of Texas at Austin. Get this from a library! Bacchae.. [Euripides.; Paul Woodruff] — [Woodruff’s translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful.
|Published (Last):||17 September 2016|
|PDF File Size:||5.56 Mb|
|ePub File Size:||14.26 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Bacchae – Euripides – Google Books
woodrufd The introduction provides an excellent overview of the issues in the play, as well as of earlier scholarship, making it a good resource for more advanced classes. Rather than conceiving the action as predestined, Woodruff argues, “the audience must believe that the characters have real choices to make” xxiv.
One wonders what service Dover thinks it is doing to readers by putting out an edition such as this one. The edition as a whole does not offer the support needed by undergraduates. The new Loeb volumes of Euripides by Kovacs which have already appeared offer an excellent literal prose translation and a new Greek text facing each page of the literal translation.
I am turned into an alien, some foreign outgrowth of her habitual tyranny. Reprinted from Vellacott’s Penguin translations: Outdated and lacking adequate assistance for careful study of the play. In almost one breath they praise self-control and letting go. I have transformed my appearance from god to man and come to this Theban land, and here I am at the streams of Dirce and the waters of Ismenus.
In fact, this is acknowledged by Woodruff when he suggests that, before we even meet Pentheus, “perhaps he has already been pauk by Dionysus into a state in which he can see no further than resistance to the new cult.
The first reading Woodruff considers, which he refers to as the ‘recantation’ interpretation, considers the play to be a mature palinode of the poet’s youthful criticism of religion. Woodruff’s substantial introduction pahl short discussions, each of a couple of pages or so, grouped under key headings.
It was first performed in Athens, in BC. In ‘Part 3’ of this review, I have compiled an annotated list of 22 other translations of the play, including 15 published in the past decade and some older editions still in print. The edition abcchae a whole will be considered according to its suitability for use by undergraduates who do not have a background in classical languages and literature.
The Bacchae by Euripides – Audience Participation Play Reading with Paul Woodruff
Its commentary targets students with the least amount of preparation and sophistication. Woodruff concludes with his own reading of the play, which–as one might expect from his emphasis on what he refers to as the ‘New Owodruff the play as a concerted effort to “skewer the wisdom of intellectuals” xxxix.
Had I not restricted this review to locating the most literal and clear translations with the most helpful support to the uninitiated, Bagg’s edition would be a more obvious choice for the first rank. Morwood, James Euripides: University of Nebraska Press. Vellacott’s translations of Euripides are in the process of being replaced with new and more reliable versions by John Davie with introductions and notes by R.
Medea, The Phoenician Women, Bacchae. The translation is clear and lively, and several students commented on how much they enjoyed it. What is the wise giftor what is the finer gift from the gods among mortals?
Contains an introduction 4 pages.
These lines, in Woodruff’s translation, run as follows. The notes at the foot of the page are suitably brief and nonintrusive and give basic information for the non-specialist. Contents The Bacchae of Euripides. Woodruff then considers interpretations which see the play as a source of ‘rationalism’ Verrall, Norwood and ‘irrationalism’ Dodds. This Nussbaum calls “trans-Aristotelian”, according to which “the theater is not so much the place where humans set themselves off from the rest of nature, secure in their moral virtue, but the place, instead, where these fluidities and insecurities are enacted, these risks explored” xli-xlii.
Any of these four editions would do an admirable job of supporting undergraduates who approach the play for the first time. The woodrufg discuss issues and explain elements of the text that most editions pass over.
This edition is not a poor one, but does not reach the classroom worthiness of the other recent editions mentioned in the opening of ‘Part 3′ of this review. The lack of qualification in presenting these interpretations all off the mark, in my opinion might limit rather than facilitate a beginner’s approach woodruff the richness and complexity of Euripides’ characterizations. Franklin, David Euripides: The translation is faithful and yet flows nicely.
Woodruff’s introduction and supporting material Woodruff’s translation is supported by an introduction 34 pagesbrief footnotes on roughly half the pages of the translation rarely totaling more than a few linesmore substantive pual 13 pages, not flagged in the translation, unfortunatelyan appendix woodrufc pages discussing the lost speeches, and a bibliographical note 2 pages supported by a list of works cited 4 pages.
Lastly, the play’s political dimensions are considered by mentioning some interpretive remarks of Leinieks and Esposito. Roche, Paul Euripides: Is it to hold the hand powerful over the head of your enemies? The Bacchae Euripides Full view –