PDF | On Jan 1, , Silvia Dapia and others published The Myth of the Framework in Borges’s “Averroes’ Search”. a busca de Averroes” (“Averroes’ Search”), Borges tells us in an epilogue, ( )]. Borges delights in the irony that Averroes, the 12th-century Spanish Muslim. We can find perhaps no better example of the literary exposition of Borges’s philosophical ideas than in his short story or cuento, “Averroes’ Search.” 2 There .
|Published (Last):||11 June 2017|
|PDF File Size:||3.63 Mb|
|ePub File Size:||11.56 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Contact Contact Us Help. Built on the Johns Hopkins University Campus.
Borges poses [End Page ] the question of why Averroes, who had dedicated his life to understanding the work of Aristotle, had so badly misunderstood the concept of tragedy treated by the Greek philosopher. The short story presents us with a thesis about the intimate connection between culture and language and the ultimate futility of translation and crosscultural knowledge and comprehension.
Without cookies your experience may not be seamless.
Borges recreates the historical moment and the passion of Averroes in his task of translating and providing a commentary for the texts of the great Greek philosopher who remains forever distant from him. Borges on Language and Translation Jon Stewart Although Jorge Luis Borges had years of philosophical training and expressed a number of philosophical theories in his literary works, he never published a philosophy treatise.
Although Jorge Luis Borges had years of philosophical training and expressed a number of philosophical theories averfoes his literary works, he never published a philosophy treatise.
The diversity of languages is neither epistemologically necessary nor important, but rather explained as an historical accident as in the etiological tale of the Tower of Babel. Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.
There is a common view according to which the manifold languages of the various peoples and cultures of the world are more or less interchangeable.
As I have tried to demonstrate in an earlier article, 1 there are important philosophical themes in the short stories of Borges, which have yet to be considered. Borges on Language and Translation.
Project MUSE – Borges on Language and Translation
Language has no necessary connection to the time period in which it is spoken or to the culture of [End Page ] the people who speak it. In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves. Human perception and cognition are thought of as constants for all humans everywhere.
I There is a common view according to which the manifold languages of the various peoples and cultures of the world are more or less interchangeable. Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. As a result, individual words in one language correspond to individual acerroes in another.
The gifted translator is merely someone with a great capacity to memorize words and to effect rapid replacement changes, and translation is regarded as a more or less mechanical process with little room for creativity.
Dog in English corresponds straightforwardly to Hund in German or perro in Spanish, and nothing could be more simple.
In the present essay, I take up one of these heretofore neglected themes. These philosophical elements have been neglected by the various literary scholars who have treated the works of Searcb.
He recounts the story of Averroes, the Arab philosopher living in Spain in the second half of the twelfth century.
The history of philosophy knows Averroes as one of the great medieval commentators on the works of Aristotle.