Anne Querrien studies Urban Sociology and Urban History. Uncorrected, unedited manuscript of Anne Querrien’s talk on the Park Fiction presents: Umsonst & Draussen Symposium, on October 14, Anne Querrien is on Facebook. Join Facebook to connect with Anne Querrien and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes .
|Published (Last):||22 May 2011|
|PDF File Size:||16.19 Mb|
|ePub File Size:||6.39 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Creating through translation The French Caribbean poet Edouard Glissant  and the anthropologist Ulf Hannerz  offer another perspective: It is one of the form of contemporary art.
It is a war of languages, with translation being used as a weapon and the translator in the role of a double agent. French, a language of emancipation, is becoming a language of repression, of distinction, of selection and exclusion: A world language would, in the wake of the languages of empire, translate the diversity of existing cultures into itself in order to appropriate, absorb and destroy them.
The leaders of habitants went to individual carreers in the municipality and earned the money giving them the capacity to leave the poor neighbourhood for the rich one!
In CERFI we missed largely this artistic dimension, this progressive line to go ahead, except in the issue Three billions queers of our journal Recherches.
Production of Desires in the Urban Field. And the French person views English or any other language in the same light. In traditional Brittany, the bigouden did not have the right to own or work the land; so they made their living as skilled craftspeople or worked as maids, cooks, launderers, teachers, postmen, etc It is in fact the position of the editor who has selected the translator to do the work.
The constitution was drafted in French, and the French language was constitutionally established as the basis for national unity. I am descended from an ethnic minority with Mongol origins, qeurrien as the bigoudenwho somehow or other arrived in this area with the Huns, maybe?
CERFI, a social science alternative research center created by Felix Guattari and some former students, very active in 68 with the idea of work together, do something to change society, work differently with no hierarchy hypothesis of a creativity of non-hierarchical organisationand create a new world in a great incertainty and great ambition. Neither the editor nor the translator will read the source text in exactly the same way; they will never wholly agree on the most meaningful words for successive presentations to the booksellers, then the press release, followed by the critical reception, and finally the public response.
My views on the question of language are the very opposite of global; mine is a completely minor point of view, that of an ex-colonized subject.
Production of Desires in the Urban Field – A Talk by Anne Querrien
They refused to be obliged to fill up those hospitals with fools that they helped to go back to normal life, and they refused to keep on excluding mentally ill people.
Again the art line of flight was not there and the repetitive forces took over the place. The socialists, and subsequently the anthropologist Pierre Clastres, saw the text as dramatizing the need to fight against the formation of the modern State, an inevitable outcome nevertheless given the divisions inherent in society. In France lost the war against Prussia; a besieged Paris was defended by its citizenry in revolt against the defeatist national government which organized the suppression of the Paris Commune from its refuge in Bordeaux.
It is often spoken by power as a negative desire, a preference to passivity, immobilism, anti-modernity.
Staunch defenders of the language which had selected them and of the standards of excellence which had been entrusted to them, they were also potentially future oppressors suerrien people who, were they to acquire the same advantages, might well devalue positions which had been gained at great cost. Translation here is unilateral and major, the acceptance of one person into the space of the other is not reciprocated, but inscribed in a relationship of teaching, translation, integration.
From my all too brief visit to the Translate workshop held in Paris I learned that, since French is not a global or world language, it could not be used to pose or even deal with the problem of translation, i.
Anne Querrien | Arts Catalyst
This art is both peripheral from power and central to place, to social activity, to human presence. Yet it also involves levering open the cracks between these references, destabilizing certainties, causing them to waver, mining under and undermining the dominant referent. Production of Desires in the Urban Field My presentation comes from experiments made in France from the seventies until now in neighbourhoods under transformation1. It was officially charged with the task of imposing a homogeneous structure on the country as a whole, and obliging every single individual to speak the same language, the French of the court.
Our old Webpage http: New interpretations appeared after Julywhich shifted the emphasis from an analysis of the desire for servitude towards a description of universal methods of domination: For the time being, you might find material for your research still easier on the old page.
Collecting desires of habitants in a new little renewal interstice meets the difficulty of producing art with just collection, and the risk of overwhelming by representation fonctions. Self-defence in turn acts as a mirror and, by fending off prejudice, actually legitimizes it. In the animal world, it is the burrowing mole so querien to Karl Marx; or the rat with which our underground existence is so closely associated, and which in times past allowed the plague described by Albert Camus to decimate us.
For querridn desires are affordable only through money and by individual grasp. Language is less of an interface between a community and the natural world; it has become an expressive material which people can use to compose their own score, draw up their own existential itinerary, draw their own line and play their own card. From their assembly in Paris, deputies knew that, in the provinces, the great majority of citizens spoke little or no French.